• Poème chinois

    En cours de chinois, nous apprenons une poésie et nous devrons la recopier en calligraphie.

    Ce poème a été écrit sous la dynastie Tang par Meng Haoran (689-740). C'est un quatrain en cinq caractères

    Voici la traduction que j'ai concoctée à partir de plusieurs traductions. Il n'est pas aisé de traduire un poème chinois en français.

    春眠不觉晓, 

    处处闻啼鸟。
    夜来风雨声, 

    花落知多少

    Je vous donne d'abord la traduction mot à mot :

    chūn mián bù jué xiǎo (printemps - dormir profondément - non - sentir - début)  

    chùchù wén tí niǎo (partout - entendre - chant - oiseau)  

     yè lái fēngyǔ shēng (la nuit - venir - vent et pluie - bruit)

      huā luò zhī duōshǎo (fleur - tomber - savoir - combien)

    La traduction :

    Aube printanière

    Au printemps, le dormeur, surpris par l'aube,

    De tous côtés, entend gazouiller les oiseaux,

    Toute la nuit, le vent et la pluie ont fait grand bruit,

    Qui saurait compter les fleurs tombées ?

     

    Et voici le texte dit par un monsieur et par une petite fille


  • Commentaires

    3
    Lundi 8 Avril 2013 à 10:19
    ÔxÔ  lili   ÔvÔ

     C'est beau !

    Que cela doit être difficile à apprendre ???

    bonne semaine - bisous

    2
    mariezane
    Lundi 8 Avril 2013 à 00:07
    Tres beaux caracteres
    Jolie poesie a lire et a entendre !
    Quelle activite tu as !!! je t'admire
    1
    Dimanche 7 Avril 2013 à 07:00
    Véronique D

    Un bien joli poème! Je trouve ça génial, tes cours de Chinois! J'avais bcp aimé qq présentations d'idéogrammes lors d'une conférence il y a un an ou deux, le déchiffrage du pourquoi de certains signes, de "l'idée" qui se cache derrière, leur évolution sur un millénaire (c'était dans un cycle sur l'écriture...).

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :